欢迎光临

我们一直在努力

VOA慢速时事新闻(音频+翻译):塔利班的杀戮报道增加了阿富汗人的恐惧

日期: 来源:比比西英语网

Reports of Taliban’s Killings Increase Afghans' Fear

塔利班的杀戮报道增加了阿富汗人的恐惧

The Taliban urged local religious leaders to push a message of unity at Friday's prayers. But reports of targeted killings increased fears that the militants will return Afghanistan to their past repressive rule.

塔利班敦促当地宗教领袖在周五的祈祷中传递团结的信息。但有关定点杀戮的报道增加了人们对武装分子将使阿富汗恢复其过去镇压统治的担忧。

Fearful that the new rulers would carry out such abuses, thousands of Afghans have raced to Kabul's airport and border crossings to flee the country. Others have protested around the country and were met with violence.

由于担心新统治者会实施这种暴行,数千名阿富汗人涌向喀布尔机场和边境口岸,以逃离这个国家。其他人则在全国各地抗议,并遭到暴力袭击。

More "moderate"

更“温和”

The Taliban say they have become more moderate since they last ruled Afghanistan in the 1990s. They have promised to restore security and forgive those who fought them in the 20 years since a U.S.-led invasion. Ahead of Friday prayers, the militants asked religious leaders to call for unity and urge people not to flee the country.

塔利班表示,自从上世纪90年代最后一次统治阿富汗以来,他们变得更加温和。他们承诺恢复安全,并赦免自美国领导入侵20年来与他们作战的人。在周五祈祷之前,武装分子要求宗教领袖呼吁团结一致,敦促人们不要逃离这个国家。

But many Afghans are doubtful, fearing that the Taliban will take away the progress, especially for women, made in the past twenty years. An Amnesty International report provided more evidence Friday that weakened the Taliban's claims.

但许多阿富汗人对此表示怀疑,担心塔利班会夺走过去二十年取得的进步,特别是对妇女而言。大赦国际周五发布的报告提供了更多证据,削弱了塔利班的说法。

Reminders of the past record

过去记录的提醒

The rights group said its researchers spoke to eyewitnesses in Ghazni province. They said the Taliban killed nine ethnic Hazara men in the village of Mundarakht on July 4-6. The report said six of the men were shot, and three were tortured to death.

人权组织表示,他们的研究人员与加兹尼省的目击者进行了交谈。他们表示,塔利班于7月4日至6日在Mundarakht村杀害了9名哈扎拉族男子。报告表示,其中6人被枪杀,3人被折磨致死。

Hazaras are Shiite Muslims who were previously persecuted by the Taliban. The group has made major gains in education and social standing in recent years.

哈扎拉人是曾受到塔利班迫害的什叶派穆斯林。近年来,该族群在教育和社会地位方面取得了重大进展。

Agnes Callamard is the head of Amnesty International. She said the killings were "a reminder of the Taliban's past record" and showed "what Taliban rule may bring."

阿格尼斯·卡拉马尔德是大赦国际的负责人。她表示,这些杀戮“提醒人们塔利班过去的记录”,并表明“塔利班的统治可能带来什么。”

The rights group warned that many more killings may have gone unreported. The Taliban have cut phone services in many areas to prevent images from being published.

该人权组织警告称,可能还有更多的杀戮没有报告。塔利班已经切断了许多地区的电话服务,以防止图片被发布。

Media workers are in serious danger

媒体工作者正处于严重的危险之中

Separately, Reporters without Borders said media workers in Afghanistan are in extreme danger. The group issued the warning after Taliban fighters killed the family member of an Afghan reporter working for German broadcaster Deutsche Welle on Wednesday.

另外,记者无国界组织表示,阿富汗的媒体工作者处于极度危险之中。在塔利班武装分子周三杀害了一名为德国广播公司德国之声工作的阿富汗记者的家人后,该组织发出这一警告。

"Sadly, this confirms our worst fears," said Katja Gloger of the press freedom group.

新闻自由组织的卡贾·格洛格表示,“可悲的是,这证实了我们最担心的事情”。

A Norway-based private intelligence group also said it has evidence that the Taliban have rounded up Afghans who worked with the previous Afghan administration or with U.S.-led forces.

一家总部设在挪威的私人情报组织还表示,有证据表明塔利班围捕了与前阿富汗政府或美国领导的部队合作过的阿富汗人。

Trying to get out

试图逃离

Mohammad Naim was among the crowd at Kabul's airport for four days trying to escape. He said he had to put his children on top of a car on the first day to save them from being crushed by the mass of people. He saw other children killed who were unable to get out of the way.

穆罕默德·纳伊姆在喀布尔机场试图逃离的人群中呆了四天。他表示,第一天时他不得不将孩子们放在车顶上,以避免他们被人群压死。他看到其他无法躲开的孩子被杀。

Naim said he had been an interpreter for U.S. forces. He urged others not to come to the airport. "It is a very, very crazy situation right now and I hope the situation gets better because I saw kids dying, it is very terrible," he said.

纳伊姆表示,他曾是美军的翻译。他呼吁其他人不要来机场。他表示,“现在的情况非常非常疯狂,我希望情况会好转,因为我看到孩子们死去,这非常可怕。”

The United States is struggling to increase the number of flights it is running from Afghanistan, where thousands of Americans and their Afghan allies need to leave the country.

美国正在努力增加从阿富汗起飞的航班数量,数千名美国人及其阿富汗盟友需要离开阿富汗。

European countries are also working to bring their citizens and Afghan allies out. But continued disorder at the airport has made it difficult to organize the flights. A Spanish official said Friday that its military transport planes are leaving Kabul partly empty.

欧洲国家也在努力让他们的公民和阿富汗盟友撤离。但是机场的持续混乱使得组织航班变得困难。一名西班牙官员周五表示,他们的军用运输机离开喀布尔时有空位。

Getting to the airport is also a major problem. Germany was sending two helicopters to Kabul to help bring small numbers of people from elsewhere in the city to the airport, officials said.

去机场也是一个大问题。官员表示,德国向喀布尔派遣了两架直升机,帮助将该市其他地方的少量人员送往机场。

As concerns rise about what a Taliban government will look like, the group's leaders are meeting with some officials from previous Afghan administrations. An Afghan official familiar with those talks told the Associated Press there would be no results from them before the last U.S. troops leave, currently planned for Aug. 31.

随着人们越来越担心塔利班政府会是什么样子,该组织的领导人正在与前阿富汗政府的一些官员会面。一位熟悉这些会谈的阿富汗官员对美联社表示,在最后一批美军撤离之前,会谈不会有结果,目前美军计划于8月31日完成撤离。

I'm Jill Robbins.

吉尔·罗宾斯报道。

热门采购信息

最新采购信息