欢迎光临

我们一直在努力

VOA慢速健康报道(音频+翻译):德尔塔变种传播速度快 症状更严重

日期: 来源:比比西英语网

Delta Variant Spreads Quicker, Makes People Sicker

德尔塔变种传播速度快 症状更严重

Many countries around the world are currently experiencing a new wave of COVID-19 infections caused by the Delta variant.

目前,全球许多国家正在经历由“德尔塔”变种引起的新一波新冠疫情。

As a result, disease experts are working quickly to learn whether the latest version of coronavirus is making people — mainly the unvaccinated — sicker than the earlier version.

因此,疾病专家正在迅速开展工作,以了解相较于早期版本,最新版本的冠状病毒是否会使人们——主要是未接种疫苗者——病得更重。

The Delta variant was first identified in India. Now, it is the main type of SARS-CoV-2 virus worldwide.

“德尔塔”变种首先在印度被发现。现在它是全球SARS-COV-2病毒的主要类型。

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention warned that the Delta variant is "likely more severe" than earlier versions of the virus. This CDC report was made public on July 30.

美国疾病控制与预防中心(简称CDC)警告称,“德尔塔”变种“很可能比早期版本的病毒更严重”。美国疾控中心的这份报告于7月30日公布。

In this report, the U.S. health agency used research in Canada, Singapore, and Scotland. This research showed that people infected with the Delta variant were more likely to be hospitalized than patients earlier in the pandemic.

在这份报告中,美国卫生机构引用了加拿大、新加坡和苏格兰的结果。这项研究表明,与疫情早期的患者相比,“德尔塔”变种感染者更有可能住院治疗。

In addition, it is likely that the Delta variant spreads more easily. This is also adding to a greater number of severe cases arriving at hospitals, the experts said.

此外,“德尔塔”变种可能更容易传播。专家表示,这也导致送往医院的重症病例增加。

In interviews with Reuters, disease experts said the research suggests a greater risk from the Delta variant. However, the study populations were limited. And the findings have yet to be reviewed by outside experts.

疾病专家在接受路透社的采访时表示,该研究表明“德尔塔”变种的风险更大。然而,研究人群有限。研究结果尚未得到外部专家的审查。

Doctors treating patients infected with Delta said COVID-19 symptoms appeared more quickly. And in many areas, there was an overall increase in serious cases. But experts said more work is needed to compare outcomes among larger numbers of individuals.

治疗“德尔塔”感染病例的医生表示,新冠肺炎症状出现得更快。在许多地区,重症病例总体上有所增加。但专家表示,还需要进行更多研究,来比较大量个体的情况。

Shane Crotty is a virologist at the La Jolla Institute for Immunology in San Diego, California. Crotty said the clearest sign that the Delta variant may cause more severe disease comes from the Scotland study. That study found that Delta roughly doubled the risk of hospitalization compared to an earlier version of the virus.

谢恩·克罗蒂是加州圣地亚哥拉荷拉免疫研究所的病毒学家。克罗蒂表示,苏格兰的研究表明了最清晰的信号,即“德尔塔”变种可能导致更严重的疾病。这项研究发现,与早期版本的病毒相比,“德尔塔”病毒的住院风险大约增加了一倍。

The majority of hospitalizations and deaths from coronavirus in the United States are happening to people who have not been vaccinated. There is also evidence, however, that the vaccines do not work as well for people with poor immune systems, including the elderly.

美国大多数因冠状病毒导致的住院和死亡病例都没有接种疫苗。然而,也有证据表明,疫苗对老年人等免疫系统较差的人保护效果不佳。

Healthy, vaccinated individuals who contract COVID-19 will most likely experience a weak form of the disease, said Dr. Gregory Poland. He is an infectious disease expert at the Mayo Clinic, a not-for-profit healthcare provider and research center in the U.S. Or, he added, they might be asymptomatic. "But," Poland warned, "they can pass it on to family members and others who may not be so lucky."

格雷戈里·波兰德博士表示,健康、已接种疫苗者感染新冠肺炎后,很可能会出现较轻症状。他是美国非营利医疗机构和研究中心梅奥诊所的传染病专家。他补充表示,这类人也可能没有症状。波兰德警告称,“但是,他们会所病毒传染给家人和其他可能不那么幸运的人。”

He said people will "have to be vaccinated and masked or we will, for the fourth time now," have to suffer through another wave of the virus.

他表示,人们“必须接种疫苗并佩戴口罩,否则我们将第四次”遭受另一波病毒的侵袭。

Poland said that "out of that will come worse variants." That is because the virus mutates as it spreads, producing new variants.

波兰德表示,“这会产生更严重的变种”。因为病毒在传播过程中会发生变异,产生新的变种。

Other doctors said patients infected with Delta appear to become ill more quickly. They added that, in some cases, the symptoms are more severe than earlier in the pandemic.

其他医生表示,感染“德尔塔”变种的患者发病更快。他们还表示,在某些情况下,症状比疫情早期更严重。

"We are seeing more patients requiring oxygen sooner," said Dr. Benjamin Barlow. He is chief medical officer at American Family Care, a collection of urgent healthcare facilities in the U.S.

本杰明·巴洛博士表示,“我们看到越来越多的病人需要更早地使用氧气。”他是美国家庭护理公司的首席医务官,该公司是美国紧急医疗机构。

Dr. Michelle Barron is a senior medical director of infection prevention and control at Colorado's UCHealth. She compares the Delta variant to a dangerous wildfire that is spreading quickly.

米歇尔·巴伦博士是科罗拉多州UCHealth感染预防和控制中心的高级医疗主任。她将“德尔塔”变种比作正在迅速蔓延的危险野火。

Research from China suggests that the Delta variant copies itself much faster and makes 1,000 times more virus in the body compared to the original strain. This, Barron said, is the biggest danger of this new wave.

来自中国的研究表明,与原始病毒株相比,“德尔塔”变种复制自身的速度要快得多,在体内产生的病毒要多出1000倍。巴伦表示,这是目前这一波疫情最大的危险。

David Montefiori is director of the Laboratory for AIDS Vaccine Research and Development at Duke University Medical Center in the U.S. He said the Delta variant is more infectious and symptoms appear faster, especially for the unvaccinated.

大卫·蒙特菲奥里是美国杜克大学医学中心艾滋病疫苗研发实验室的主任。他表示,“德尔塔”变种更具传染性,症状出现得更快,尤其是对于未接种疫苗者而言。

Montefiori said on a webcast last week, "It (is) not just easier to transmit, it makes you sicker."

蒙特菲奥里上周在网络直播中表示,“‘德尔塔’不仅更容易传播,而且会加重病情。”

I'm Anna Matteo.

安娜·马特奥报道。

热门采购信息

最新采购信息