经济学人:一周要闻 推特遭到史上最大攻击 英国全面禁用华为5G 英政府将实施进口管制

日期: 来源:比比西英语网


The world this week




American banks had a mixed start to the second-quarter earnings season, as loan-loss provisions dented earnings. JPMorgan Chase reported net income of $4.7bn, around half what it made in the same period last year, but more than the $3.3bn analysts had forecast. Citigroup’s net income of $1.3bn also beat expectations, but was down by 73% year on year. Goldman Sachs reported net income of $2.4bn, unchanged from the same period a year ago. By contrast, Wells Fargo made a net loss of $2.4bn during the quarter.

由于贷款损失准备金降低了收益,美国银行在第二季度的收益季开局喜忧参半。摩根大通(JPMorgan Chase)公布净利润为47亿美元,约为去年同期的一半,但高于分析师预测的33亿美元。花旗集团13亿美元的净利润也超出了预期,但同比下降了73%。高盛公布的净利润为24亿美元,与去年同期持平。相比之下,富国银行本季度净亏损24亿美元。

Britain said that Huawei’s equipment must be removed from the country’s 5G mobile networks by 2027. It also banned the Chinese company from providing new telecoms kit by the end of the year. The British government admitted that the decision, a U-turn from its previously less hostile position towards Huawei, will delay the country’s roll-out of 5G by up to three years.


PepsiCo reported a fall in profits but still beat analysts’ expectations. The American maker of fizzy drinks and snacks made net revenues of $15.9bn in the three months to June 13th, 3.1% less than in the same period a year ago. Bumper sales of snacks such as Frito-Lay crisps to people stuck at home during lockdown were offset by the damaging impact of restaurant closures on sales of its drinks.


Delta reported a pre-tax loss of $7bn in the second quarter, the second largest in the American carrier’s history. Travel restrictions helped to reduce operating revenue by 88% year on year. The airline also announced plans to scale back its flying schedule for August and to shed at least 17,000 of its 91,000 employees through early retirement. The carrier said it hoped to lure back flyers with promises of extra aircraft cleaning, including “disinfectant electrostatic spraying”.


The British government announced plans to spend 705m pounds ($888m) on extra border infrastructure, including the construction of a 27-acre (11-hectare) lorry park in Kent for cross-border checks to take place. Britain is preparing for the imposition of trade controls between it and the European Union after the Brexit transition ends on December 31st. Even if a UK-EU trade deal is reached, officials calculate that firms will need to fill in an extra 215m customs declarations each year at an annual cost of about 7bn pounds.


The European Union’s second-highest court dealt Apple a victory, declaring it will not have to pay a 13bn euros ($14.8bn) Irish tax bill. The ruling overturns a decision made in 2016 by the European Commission and presents its head of competition, Margrethe Vestager, with a challenge as she investigates national tax deals.

欧盟第二高等法院裁定苹果公司胜诉,宣布其无需支付130亿欧元(148亿美元)的爱尔兰税款。这一裁决推翻了欧盟委员会在2016年做出的一项决定,并在该委员会负责竞争事务的玛格丽特·韦斯塔格(Margrethe Vestager)调查各国税收协议时,向她提出了挑战。

Seemingly unharmed by India’s severe lockdown, Infosys, an Indian IT giant, reported that second-quarter profits rose to 42.3bn rupees ($558m), up by 11.5% year on year.


Shares in Moderna, an American biotech firm, soared after it reported that an early trial of its COVID-19 vaccine produced a “robust” antibody response in the 45 volunteers who took it. However, a much larger trial will be needed before regulators can approve it.


In a sign that Britain is not heading towards a “V-shaped” recovery, British GDP grew month-on-month by just 1.8% in May after a drop of 20.3% in April. Economists had expected growth of 5.5% in May.


Nissan unveiled its first major new car since Carlos Ghosn was dismissed as its chairman in November 2018. Shares in the Japanese carmaker jumped after it revealed the Ariya, its new all-electric sport utility vehicle, online.

自2018年11月卡洛斯·戈恩(Carlos Ghosn)被解除董事长职务以来,日产推出了第一款大型新车。这家日本汽车制造商在网上发布了新款全电动SUV Ariya后,股价飙升。

The European Court of Justice struck down an agreement that allowed companies in the bloc to transfer eu residents’ personal data to America. The surprise decision is a win for privacy activists, but could be costly for tech firms.


The Twitter accounts of several prominent American figures, including Barack Obama, Elon Musk and Bill Gates, were hacked by bitcoin scammers. In response Jack Dorsey, the firm’s chief executive, said “We all feel terrible this happened.”



  • 经济学人:贸易金融(2)

  • 因为贸易金融是短期的——通常为30到90天——并有保证金的支持,银行有一些追索权。
  • 经济学人:启动无人机(2)

  • 因为轮式无人机实际上很像自动驾驶汽车,不过乘客相对较少,所以需要官方批准才能操作