欢迎光临

我们一直在努力

VOA词汇掌故(翻译+字幕+讲解):以其人之道还治其人之身

日期: 来源:比比西英语网

点击下载MP3音频

And now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Each week, we tell about terms and expressions we use in American English. Sometimes we give you the origin, or starting point. But oftentimes language experts do not know exactly how a word or expression came to be. So, there can be many "origin" stories.

Today we run into just that problem. But it is not about a word or expression, but rather a symbol – Rx.

A symbol is a sign that represents one or more words. The "Rx" sign is formed by placing a line across the right foot of the letter "R." It represents the word "prescription" and has come to mean "take this medicine."

In the States, we often see this sign on drug stores and doctor's offices. It also appears on bottles of pills and other medicines.

But how did Rx come to mean prescription medicine?

One common explanation is that "Rx" has Latin roots. Some word historians suggest that "Rx" gets its meaning from the Latin word "recipere," meaning "to take."

They add that by the late 1500s, the spelling of the word and its meaning had changed. It became "recipe," meaning a "medical prescription." This meaning remained in use until the middle of the 1700s. At that time, people also began to use the word "recipe" in food preparation, as we do today.

Yet, the symbol "Rx" and the meaning "take this medicine" stayed unchanged.

Okay, so that origin story is not so interesting. Instead, let's hear another story that also claims to explain the history of Rx.

Some experts say the sign began 5,000 years ago in Egypt. At that time, people prayed to Horus, the god of the Sun. Legend says that when Horus was a child, Seth, the demon of evil, attacked him.

When Seth put out the eye of the young Horus, the mother of Horus called for help. Thoth, the god of learning and magic, answered her cries. With his wisdom and special powers, Thoth healed the eye of Horus and the child was able to see again.

The ancient Egyptians used a picture of the eye of Horus as a magic sign to protect themselves from disease, suffering and evil.

Long after the collapse of ancient Egypt, doctors and scientists in Europe continued to use the sign. But over the years, it changed from the eye of Horus to the sign for Jupiter, the chief god of the Romans. Jupiter's sign looked much like the printed number "four."

Over time, that sign also changed. It became the easily-recognized letter "R" with a line across its foot. The sign no longer means help for the sick from an ancient god, but rather "medicine to take."

So, that is what the symbol means even though we cannot guarantee how it came to be. To make it up to you, we give you a useful, medicine-related expression.

Now, when a doctor prescribes a patient medicine, it is only for that patient, no one else. Giving someone a taste of their own medicine sounds like the right thing to do. A person is supposed to take the medicine as doctor has prescribed for them.

But that is not what this expression means.

When you give someone a taste of their own medicine, you treat them as they have treated you. And we almost always use this expression when talking about bad treatment.

Let's hear how it can be used.

A: Great party, Chuck!

B: Thanks! Hey, can you keep an eye on things here? I need to go and get Natalie.

A: I thought Michael was giving her a ride.

B: That's what he said. But he hasn't shown up. She's been waiting at her place for an hour.

A: Michael has been doing that a lot lately. He promises to do something and then doesn't follow up. Last week, we were supposed to go to the movies, but he stood me up. And he didn't even call to let me know he couldn't make it.

B: He was a no-show for me just last week too.

A: You know, one day, we should give him a taste of his own medicine. We should agree to do something -- something really important to him -- and then never show up.

B: Having a taste of his medicine might help. But you know we'll never do that.

A: I know. Look, you stay here and take care of the party. I'll go and get Natalie.

B: That would be a big help. Thanks! Be careful on the road.

A: Always. See you in about 30 minutes!

And that's Words and Their Stories from VOA Learning English. I'm Anna Matteo.

Do you use medicine in a similar expression in your language? Let us know in the Comments Section. Or simply tell us about a time when you had to give someone a taste of their own medicine.

热门文章

  • VOA词汇掌故(翻译+字幕+讲解):生活总是有希望的

  • 如果你给这个短语加上个单词,那它的意思就大大改变了。如果“我活在乌云之下(living under a dark cloud)”,那这句话的意思是我总是很沮丧,很悲观。我们可以更这样说:“生活在忧郁的阴影里”或者“活在贫困的阴影下”。所以,你看,人们可以活在各种不同的阴影之下。
  • VOA词汇掌故(翻译+字幕+讲解):父亲节与抢功劳

  • 当那些人对你说:“哦,我知道那家公司会倒闭。这事是从一开始就注定了的。”你可以对他们说:“一个人如果成功了,很多人会互相抢功劳,若失败了,没有人想要理他,大家都想要跟他划清界限。”

最新文章